汉语英文名如何写【优选40个】

时间:2024-11-22 20:59:37 文案大全

1、扩展资料:

2、两字姓名:

3、英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

4、欧阳修写成Xiu'Oyang。

5、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。

6、英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。

7、两个字的是;比如:张三就应该写:ZhangSan三个字的是;

8、英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。如William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

9、其实就是音译的习惯问题,我们最初的那一批翻译家,把那些拗口的外国名字直接音译了过来,这样就确保了发音与英文名相仿。

10、看你要别人叫你什么,就把那名字放在前面。Wang一定在后面。在美国很多华人用JackXiaomingWang,把中文名变成middlename.当然在中国习俗不同,也没有middlename这回事,就不知道了。

11、也有看过写Xiaoming"Jack"Wang,把英文名当作小名来用,好像是youcancallmeJack的意思,但是Jack并不是那个人正式中国承认的名字。

12、举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:

13、单姓,比如:李王文思应该写:LiWangwensi

14、“孙中山”写作“SunYatSen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云YatSin“,于是根据这个读音,英文便表述为“SunYatSen”。

15、复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLiang四个字的是;1.单姓,比如:李雨中生就应该写:LiYuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:SimaXiangru

16、按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。

17、)LiXiaoming(这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)

18、复姓,比如:司马相如应该写:SimaXiangru

19、)英式日期写法:22nd,July,2009或22,july,2009格式为:日,月,年

20、此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港Hongkong澳门Macau内蒙古InnerMongolia呼和浩特Hohhot西藏Tibet拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi哈尔滨Harbin等。

21、英文日期格式

22、在英语中表示中文名应该是名在前,姓在后,名和姓要分开一个字母宽,名和姓的首字母都要大写,名几个字写在一起或单字,姓有几个字也要写在一起。

23、“周润发”拼写成“ChouYunFat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。

24、三字姓名:

25、)美式日期写法:july22nd,2009或july22,2009格式为:月日,年

26、)XiaomingLi(这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。如William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。参考资料

27、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

28、单姓,比如:李小言就应该写:LiXiaoyan

29、单姓,比如:王海棠应该写:WangHaitang

30、蒋介石的翻译也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。

31、复姓,比如:诸葛亮应该写:ZhugeLiang

32、比如:张平应该写:ZhangPing

33、四字姓名:

34、通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省GuangdongProvince杭州市HangzhouCity海盐县HaiyanCounty等。

35、例如:张建国写成JianguoZhang。

36、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东Shandong四川Sichuan上海Shanghai等。

37、注意这几个比较特殊:“景德镇”应该是:Jingdezhen,不是JingdeTown;“山西省”ShanxiProvince,“陕西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an

38、如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做MeiqiYu;雷锋写做LeiFeng。

39、英语中中文名字的表达方式方法姓的第一个字母大写名的首字母也大写,若姓,名字是,多个字,口卜间不空格,姓名改写为姓名,也可写成名姓,杨开慧,开慧杨,用拼音写,别拼错了,拼错没分,也别全大写,也别全小写,全大写全小写,都,不,对。你学会了吧!

40、而我们要把自己的名字翻译成英文,同样会采用音译的手法,但因为是写给外国人看的,就按照他们的习惯,将形式放在了名字后面,这是使用英语交流的缘故。其实外国人在学习我们中文的时候,也是要按照我们的习惯,将名字读作【lilei】嘛!