1、八、插入法
2、.通读文章每段的首句(如果没有首句则读第二句和最后一句),理解段落大意和段落之问的逻辑关系,确定语篇模式。
3、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
4、Suddenlyhehadanewidea.(正译)
5、③、Indeed,thereverseistrue.
6、实际情况恰好相反。(增译名词)
7、不含be动词也没有助动词的句子,加助动词do、does或did并把do、does或did提前。
8、四、拆句法和合并法
9、含行为动词(或称为实义动词)的一般疑问句,其结构为:
10、lively(adj.有活力的;活泼的;生动的)Shegavealivelyaccountofheradventure.
11、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
12、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
13、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
14、一般疑问句有两个结构。
15、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
16、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
17、如果是疑问句的话,那么就先用疑问词或者是谓语动词开头,再按照主语宾语的方式进行排序。
18、注意句子是否完整
19、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
20、③、中国政府历来重视环境保护工作。
21、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
22、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
23、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
24、如果是问句,我们可以采用以下方法:
25、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
26、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
27、be+主语+其它部分
28、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
29、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
30、含有be动词的句子,把be动词提前。(be动词是:is\am\are)
31、①、Whataboutcallinghimrightaway?
32、三、转换法
33、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
34、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
35、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
36、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
37、句子开头首字母要大写,应该是不断提及的话题。在英语中经常需要的大写的有每句话的开头字母、人名、专有名词等。
38、请暂时扣下这份文件。(正译)
39、同一个词竖着排列。这样从第二个到第五个可以很轻松地“复写”。上下看比左右来回看快几倍。
40、含be动词或情态动词的一般疑问句,其结构为:
41、五、正译法和反译法
42、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
43、含有助动词have、has或者had的句子,把have、has或者had提前。
44、(3)时间地点居最后,地点在前,时间在后
45、例:Ilikecakesverymuch.
46、send(v.发(信))Thebankcardwillsendtoyouinaweek.
47、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
48、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
49、第二步:如果是陈述句
50、我完全赞成你的意见。(介词转动词)
51、第四步:检查纠错
52、改为:Haveyougotanyoranges?
53、请暂时不要发这份文件。(反译)
54、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
55、注意字母的大小写
56、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
57、Did,where,come,uncle,from,your(?)(问句)
58、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
59、如果是陈述句的话,那么就按照主语谓语宾语的方式进行排序。
60、②如果题目中有can、may、shall、would等情态动词,那么它就是由情态动词引导的疑问句。那么我们就要把情态动词放在句子的最前面,后面紧接的就是这句话的主语(主语往往是人或者物)。
61、六、倒置法
62、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
63、如:Ihavegotsomeoranges.
64、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
65、(2)第二部分要找到动词,这些动词一般是:Be(am,is,are),或实意动词后
66、十、综合法
67、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
68、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
69、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
70、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
71、①如果有where、what、how等疑问词,那么它就是特殊疑问句,就要把疑问词where、what、how等放在一句话的最前面,它后面紧接的是be动词也就是我们学习过的am、is、are。eg:itiswhat(?)Whatisit?
72、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.
73、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
74、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
75、soft(adj.柔软的)itwasjust.ababydoll.shewaspinkandsoft.
76、含有be动词的句子,把be动词提前。(be动词是:is\am\are)
77、语连词成句的方法和技巧。
78、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
79、首先看整个句子结尾的标点符号是什么,确定这个句子是陈述句还是一般疑问句或者是特殊疑问句。
80、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
81、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
82、⑧、时间不早了,我们回去吧!
83、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
84、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
85、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
86、改为:Haveyougotanyoranges?
87、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
88、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
89、同一个句子也是尽量一行一句。下一遍竖着排列。这样从第二个到第五个可以很轻松地“复写”。
90、Was,cloudy,in,yesterday,it,Dongguan(.)(陈述句)
91、lovely(adj.可爱的,美丽的);Sheissolovely.
92、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
93、role(n.1任务;作用2(演员扮演的)角色)Inatraditionalfamily,themother'sroleistostayinandtakecareofthechildren.
94、助动词+主语+动词原形+其它
95、.阅读余下合理的选项,确定其在文章中的段落并标注。
96、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
97、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
98、第三步:如果是疑问句
99、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
100、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
101、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
102、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
103、第二步就是找谓语动词(谓语动词有be动词和实意动词等)。题目中的动词就是第一个单词have(有/拥有)。
104、改为:Isthisateacher’sdesk?
105、二、省译法
106、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
107、Stillhefailedtounderstandme.(反译)
108、答案:Ihaveabarofchocolate.
109、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
110、肯定回答用“Yes,主语+be\情态动词.”,否定回答用“No,主语+be\情态动词+not”。be或情态动词和not可用缩写形式,主要有isn’t,aren’t,wasn’t,weren’t,can’t,mustn’t,needn’t等。
111、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
112、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
113、含有情态动词的句子,把情态动词提前。
114、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
115、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
116、抄写时不要看一词抄一词,而是要看完一句话后再来抄写。长此以往,你对英语的表达方式的了解一定会更上一层楼,因为你在不知不觉中已经记下了不少的句子。而再长的文章也是由句子组成的,呵呵,也就是说你此时的阅读水平已不可同日而语了。
117、如果是问号,则是疑问语句。就要先看是特殊疑问句还是由be动词或情态动词引导的疑问句。
118、.仔细阅读给出的选项,检查句子意思与段落大意是否一致,排除不合理的选项。
119、choose(v.选择)Youcanchoosetobepartofthisortokeepdoingwhatyou'vealwaysdone.
120、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
121、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
122、例如2:haveachocolateofbarI(.)
123、排练好后,仔细多读几遍,看看句子是否通顺。
124、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
125、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
126、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
127、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
128、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
129、如果有标志性词,如and,then,就按and,then来排序。
130、可以先从头到尾阅读一遍文章,理解其中的含义,这样才能更快速的写出来
131、九、重组法
132、.联系上下文,检查文理是否通顺。
133、改为:Canyourunfast?
134、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
135、首先应该看清楚,这句子是问句还是陈述句?判断句子是问句还是陈述句,要看它所给的符号,是问号还是句号,在题目中一定会加以提示的,例如
136、七、包孕法
137、三年级英语句子排序题解题技巧:
138、④、他仍然没有弄懂我的意思。
139、扩展资料:
140、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)
141、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
142、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
143、肯定回答用“Yes,主语+do\does”,否定回答用“No,主语+do\doesnot”。助动词也常用缩写形式,主要有don’t,doesn’t,didn’t等。
144、改为:Doyoulikecakes?
145、①、在美国,人人都能买到枪。
146、写连笔草体。把一个单词的每个字母连起来写。
147、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)
148、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
149、第一步是找到主语。
150、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
151、③、他突然想到了一个新主意。
152、第一步:看清标点符号
153、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
154、英语句子改为一般疑问句的方法:
155、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
156、如果要求连陈述句,我们可以采用以下方法:
157、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
158、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
159、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
160、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)
161、情态动词+主语+动词原形+其它部分
162、一、增译法
163、②、你可以从因特网上获得这一信息。
164、例如:Icanrunfast.
165、(1)陈述句的基本结构就是主语+谓语+宾语而构成的。所以,首先找到人称代词(you,he,she,it,we,they)或者指示代词(this,that,these,those)等,或者名词,把这些词放在句首
166、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
167、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
168、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
169、例:Thisisateacher’sdesk.
170、④、I’mallforyouopinion.
171、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。