1、以下是英译汉的几点技巧:
2、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
3、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
4、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
5、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
6、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
7、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
8、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
9、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
11、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
12、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
13、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
14、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
15、一、增译法
16、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)
17、①据报道,他们又发现了一颗星。
18、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
19、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
20、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
21、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
22、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
23、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
24、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
25、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
26、Itisreportedthat…据报道……
27、八、插入法
28、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
29、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
30、Itissupposedthat…据推测……
31、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)
32、④、I’mallforyouopinion.
33、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
34、Itisimportantthat…重要的是……
35、⑧、时间不早了,我们回去吧!
36、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
37、Itisnecessarythat…有必要……
38、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
39、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
40、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
41、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
42、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
43、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
44、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
45、itiscommonknowledge………是常识
46、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
47、Ithappensthat…碰巧……
48、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
49、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
50、(4)It+不及物动词十从句:
51、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
52、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
53、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
54、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
55、③Itislikelythathewillsucceed.
56、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
57、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
58、①、在美国,人人都能买到枪。
59、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
60、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
61、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
62、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
63、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)
64、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
65、③、他突然想到了一个新主意。
66、请暂时扣下这份文件。(正译)
67、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
68、Itisaquestionthat………是个问题
69、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
70、行文提倡“四、六、八”
71、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
72、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
73、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
74、⑤她被劝告吃药。
75、Stillhefailedtounderstandme.(反译)
76、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
77、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
78、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
79、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
80、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
81、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
82、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
83、Itislikelythat…很可能……
84、③很可能他将成功。
85、③、中国政府历来重视环境保护工作。
86、Itissaidthat…据说……
87、Suddenlyhehadanewidea.(正译)
88、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
89、④、他仍然没有弄懂我的意思。
90、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
91、Itturnedoutthat…结果是……
92、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.
93、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
94、四、拆句法和合并法
95、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
96、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
97、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
98、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
99、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
100、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
101、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
102、实际情况恰好相反。(增译名词)
103、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
104、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
105、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
106、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
107、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
108、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
109、高屋建瓴“揽全局”
110、Itisafactthat…事实是……
111、Itisassertedthat…有人主张……
112、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
113、Itfollowsthat…由此可见……
114、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
115、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
116、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
117、Ithasbeenprovedthat…已证明……
118、②、你可以从因特网上获得这一信息。
119、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美
120、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
121、五、正译法和反译法
122、(3)Itis+形容词十从句:
123、六、倒置法
124、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
125、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
126、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
127、九、重组法
128、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
129、十、综合法
130、Itisgoodnewsthat………是好消息
131、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
132、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
133、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
134、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
135、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
136、(1)Itis+名词十从句:
137、Itisclearthat…很清楚……
138、Keytotheexercises:
139、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
140、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
141、三、转换法
142、Itisbelievedthat…据信……
143、请暂时不要发这份文件。(反译)
144、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
145、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
146、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
147、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
148、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
149、①、Whataboutcallinghimrightaway?
150、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
151、④我们必须十点钟前到达是个问题。
152、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
153、③、Indeed,thereverseistrue.
154、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
155、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
156、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
157、②碰巧我带着支票簿。
158、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
159、七、包孕法
160、(2)Itis+过去分词十从句:
161、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
162、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
163、二、省译法
164、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
165、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
166、我完全赞成你的意见。(介词转动词)
167、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?