1、副词+介词短语,
2、)不定代词+名词,例:someink
3、farintothenight
4、)数词+名词,thirty-twonote-books
5、)名词+名词,例:coumradeLi
6、婚礼上,新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。
7、beatschool
8、TommyAndrews,saystheteacher,isasillydonkey.
9、earlyinthemorning
10、长,与“短”相对。先秦·荀子《劝学》:“登高而招,臂非加长也,而见者远。”翻译:登到高处招手,手臂并没有加长,可是远处的人却能看见。
11、高;高大。先秦·墨子《公输》:“荆有长松文梓楩楠豫章,宋无长木。”翻译:楚国有高大松树、梓树、黄楩木、楠木、樟树这些高大的树木,宋国没有高大的树木。
12、联系动词+表语,
13、介词短语,
14、擅长。民国·徐柯《冯婉贞》:“莫如以吾所长攻敌所短。”翻译:不如用我(们)的长处,攻击敌人的短处。
15、growolder:也是变老的意思,指年龄变大了。older,是old的比较级,年龄大了一点。至于大多少都无所谓,没有说明。只要比之前年龄大就算。
16、studyhard
17、名词词组
18、“意群”是一个稍长的句子分成的具有一定意义的若干个短语;“停顿”是在意群之间进行的。它是根据语意、语速的需要而自然产生的一种语音停顿现象;“连读”是在一个意群内进行的,它是在说话较快时自然产生的一种语音连读现象。意群其实就是概念的组合。概念并不是无序的组合,而是根据一定的关系组合在一起的。所以意群和单个概念相比,包含了关系。英语中,几个相邻的表示同类意思的词,而读意群就是说把这几个词一眼看下来,可使阅读速度成数倍地提高。扩展资料:通常用”/”来划分意群。英语中的意群可能是一个介词短语、名词短语、副词短语、动词+副词、主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、简单的名词性从、定语从句、状语从句等。以意群来记忆的话有以下几个优点:
19、意群”是一个稍长的句子分成的具有一定意义的若干个短语;“停顿”是在意群之间进行的。它是根据语意、语速的需要而自然产生的一种语音停顿现象;“连读”是在一个意群内进行的,它是在说话较快时自然产生的一种语音连读现象
20、广;广阔。宋·范仲淹《岳阳楼记》:“而或长烟一空,皓月千里。”翻译:有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地。
21、)数词+数词,例:223--twohundredandtwenty-three
22、totakearest
23、孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
24、各种的短语的含义弄清楚很重要
25、dayandnight
26、一些固定的动词词组,
27、growquitewell
28、副词+动词,或动词+副词,
29、例:NewYear’sDay,theworkingclass
30、togetready
31、withaneffort
32、长久;久远。唐·杜甫《石壕吏》:“存者且偷生,死者长已矣。”翻译:活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了。
33、副词短语,
34、概念:意群,是指一个句子中,能够表达相对完整意思的一个词语、一个短语、一个分句或一个简单句。
35、fromnowon
36、Attheweddingparty,thebrideandthebridegroomexpressedthattheywouldliveinharmonyandmutualrespectandgrowoldtogether.
37、TommyAndrewssays/theteacherisasillydonkey.
38、Aschildrengrowolder,theircognitiveprocessesbecomesharper.
39、Itisaxiomaticthataspeoplegrowoldertheygenerallybecomelessagile.
40、Hestandsup.
41、)冠词+名词,例:acountry
42、人年纪越大通常灵活性越差,这是不言而喻的。
43、经常被划分为一个意群的结构:
44、经常。王安石《书湖阴先生壁》:“茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。”zhǎng1、生长。宋·沈括《采草药》:“用叶者取叶初长足时。”翻译:用叶的(草药要)选择叶子刚长足的时候(采摘)。2、增长;滋长。宋·苏轼《赤壁赋》:“盈虚者如彼,而卒莫消长也。”翻译:时圆时缺的就像这月,但是最终并没有增加或减少。3、年纪大;辈分高。唐·韩愈《师说》:“是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。”翻译:因此无论地位高低贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。4、排行第一。汉·司马迁《屈原列传》:“长子顷襄王立,以其北子兰为令尹。”翻译:怀王的长子顷襄王继位,任命他的小弟弟子兰为令尹。5、兄;哥哥。常“兄长”、“长兄”连用。南北朝·佚名《木兰诗》:“阿爷无大儿,木兰无长兄。”翻译:父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长。6、首领;头领。汉·司马迁《陈涉世家》:“陈涉、吴广皆次当行,为屯长。”翻译:陈胜吴广都在本次九百人的农民队伍里,并且是队长。
45、主语+谓语,这种句型用于简短语句时,一般划分为一个意群,
46、quiteunderstand
47、YouaretheoneIwanttogrowoldwith.
48、)形容词+名词,例:naturalscience
49、Theyareveryhappy.
50、Aspeoplegrowoldertheygenerallybecomelessdexterous.
51、没有人想提前变老。
52、tohaveameeting
53、愿能与你白头偕老。
54、一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)
55、)指示代词+名词,例:thisbook
56、随着年龄的增长,人通常会变得不再那么手巧。
57、)作形容词用的名词或分词+名词,
58、Noonewantstogrowoldbeforetheirtime.
59、cháng
60、firstofall
61、growold词组,变老,老了,成熟,白头偕老等意思。如,
62、避免Chinglish(中国式英语)的尴尬。